04/07/2023 : Ce wiki entre dans un processus de compostage. À l'origine de cette décision : le constat que le wiki n'est plus du tout utilisé depuis des mois + le manque de temps pour le maintenir et l'améliorer.

Ce processus se fera en 3 étapes :

  • juillet-août-septembre : cette bannière est mise en place pour prévenir les utilisateurices et leur laisser le temps de s'organiser
  • octobre-novembre-décembre : il ne sera plus possible de se connecter au wiki
  • à partir de 2024 : une archive statique du site restera en ligne à la même adresse, sur le même principe que forum.lescommuns.org.

Vous pouvez désormais utiliser yeswiki.lescommuns.org, soit sur le site principal pour des pages ponctuelles (exemple) soit en ouvrant un wiki dédié à votre projet. N"hésitez pas à venir sur le canal de chat communs_wiki pour échanger à propos de ce processus.

Les traductions du mot anglais "commoner"

De Wiki des communs

Traductions en français

Contributeur.png

En anglais, les personnes qui constituent la communauté réunie autour d'un commun sont appelées "commoners". La traduction littérale de "commoner" est "roturier". La nouvelle acception du mot n'a donc pas encore été véritablement traduite en français, du moins aucune forme n'a-t-elle remporté l'adhésion.

C'est donc très souvent le mot anglais qui est utilisé, avec ou sans guillemets pour souligner l'anglicisme.

Exemples :


D'autres mots sont utilisés dans les différents ouvrages, articles et par les intéressés eux-mêmes. Les utilisations divergent en fonction des concepts et pratiques qui sont véhiculés par le mot, de l'activiste politisé à l'acteur de terrain "Monsieur Jourdain des communs", en passant par le théoricien académique.

Exemples :


Et on trouve parfois deux voire trois termes différents dans un même texte. Exemple : ET SI VOUS DEVELOPPIEZ VOS PROJETS AUTOUR D’UN COMMUN ? - "Chacun est usager-contributeur du commun et plus couramment appelé Commoner." - "Quelles sont les pistes pour rétribuer les contributeurs ?"

Traductions dans les autres langues

  • Espagnol : comuneras / communeros


Discussions

Echange (en anglais) autour de la traduction de l'Appel à une Assemblée Européenne des Communs

Frédéric Sultan

I propose to use in French "Commoner / s rather than using "communeur / communeuse" that seems refered to the Movement Commun launched by Pouria Amirshahi few months ago in France. The reference is even more striking when we use the formula male + female who is not in the original text in English. I did not see that these words (communeur / communeuse) have been used outside of this movement (do you have another reference?) while "commoner" seems to make its way into uses in French.


Maïa Dereva

I don't agree with the argument which consists in not using a word just because a group seized it (in a rather opportunist way!).

According to me, the question should be situated on the best translation of the word in French instead of using an English word (commoner in English means "rôturier" in French).

The current use in the French commons network -which uses the word "commoner" failing to have found something else- should not lead to forget that the call is intended to circulate outside the network and thus that it is the good time to wonder about the terminology (over and above the fact that the practice of the intellectuals -who decided to use the word "commons"- is not necessarily the practice of the ground).

I don't agree either with the argument saying "since it is unisex in the original text, so it must be in the translation": our languages are different. I agree it would be interesting to find a unisex word but French is less flexible than English on this point...

Does anybody know if a translation circulates in Quebec? (They are generally better than us to find adequate translations for new words).

I think we should share our opinions about this translation in the French commons network, not forgetting the basics of the language (as the correct use of suffixes). See: http://www.etudes-litteraires.com/suffixes.php


Frédéric Sultan

The problem is not that a group has seized the word, but it invents a new word that does not exist before.

Actually commoner has no equivalent in French. Certainly, a few terms may be candidates for this translation. Different words already exist and were used in the past in France : communier is an old world that was used for the translation in French of the book of Thompson "les usages de la coutume"; communistes, that has been captured by the communist historical experience but was used before to name the people who where co-owner in the city/village. In the last years, commoneurs was used for the translation of the book of David Bollier La renaissance des communs and the wikipedia milieu uses commoniste.

This is just to say that it is an interesting question that is not so new. In our context, there is no reason to adopte (and legitimate) a new expression comming from a politcal movement disconnected from the reality of the activism for the commons in France.

I assume that there is no existing translation in French for the word commoner that reflects the complexity expressed by the English language : the relationships of the person to the resource and of people to the social classes. It is important to understand the reasons of the disqualification of the word commoners as people that reclaim their commons and defend the community. The evolution of its meaning demontrates that the vocabulary is a field of struggle.The page commoner in wikipedia in English is interesting on that. And for these reasons, "contributeur" is not the translation of commoner.

Commoner is used both by the activists and by accademics. Maïa, see your own paper http://www.a-brest.net/article19256.html in the commons assembly in France.