Les traductions du mot anglais "commoner"
Sommaire
Traductions en français
En anglais, les personnes qui constituent la communauté réunie autour d'un commun sont appelées "commoners". La traduction littérale de "commoner" est "roturier". La nouvelle acception du mot n'a donc pas encore été véritablement traduite en français, du moins aucune forme n'a-t-elle remporté l'adhésion.
C'est donc très souvent le mot anglais qui est utilisé, avec ou sans guillemets pour souligner l'anglicisme.
Exemples :
- Coriat Benjamin : «Commoners de tous les pays, unissez-vous !»
- Dereva Maïa : L’émergence des Assemblées des Communs en France
- Peugeot Valérie & Piron Florence : Enjeux éthiques des (biens) communs
- Remix the commons : Tous commoners
- Lalande Romain : Quelles relations entre communs et fablabs ?
- Sultan Frédéric : Biens communs et émancipation
- Verhaegen Etienne : La forge conceptuelle. Le “commun” comme réinterprétation de la propriété
D'autres mots sont utilisés dans les différents ouvrages, articles et par les intéressés eux-mêmes. Les utilisations divergent en fonction des concepts et pratiques qui sont véhiculés par le mot, de l'activiste politisé à l'acteur de terrain "Monsieur Jourdain des communs", en passant par le théoricien académique.
Exemples :
- commoneur / commoneuse :
- traduction du terme depuis l’américain par Olivier Petitjean dans l'ouvrage de David Bollier La renaissance des communs : Pour une société de coopération et de partage
- traduction reprise par Maïa Dereva après un échange avec l'auteur pour la traduction de l'essai Faire en commun : un paradigme social de transformation
- communeuse / communeur : le terme est employé sur le présent wiki, ainsi que dans le contexte du "mouvement commun" qui est un mouvement politique indépendant des activités liées au réseau des communs.
- communier :
- Edward P. Thompson "Les usages de la coutume"
- Tine de Moor "Le moment est venu : les biens communs du passé au présent"
- contributrice / contributeur :
- le terme est largement employé sur internet par les acteurs directs des communs pour (auto)qualifier leur statut. Exemples :
- Briand Michel : Gouvernance contributive, réseaux coopératifs locaux et communs
- Dereva Maïa : "Contributrice aux communs"
- Logiciels libres
- Open Law : Statut de contributeurs au communs
- OpenStreetMap
- Sarrazin Simon : Contributeur aux communs libres
- Tiers-lieux (Movilab, contributeur-cofondateur du Mutualab, Greenlab Coworking : Nos contributeurs témoignent)
- Wikibook "Construire des communs/Répartir le financement"
- Contributeurs : Wikipédiens (parfois appelés commonistes)
- il est également employé par des théoriciens. Exemples :
- Bauwens Michel : « L’économie peer-to-peer est plus productive car elle est passionnelle ». "La spécificité de l’économie p2p est qu’elle repose sur des communautés de contributeurs qui cherchent avant tout à créer du commun"
- Stiegler Bernard : Economie de la contribution. "Le contributeur n’est ni le consommateur, ni le contribuable, ni le codonateur."
- le terme est largement employé sur internet par les acteurs directs des communs pour (auto)qualifier leur statut. Exemples :
- coproducteurs : Pierre Dardot et Christian Laval Revue du Mauss N° 35 1er semestre 2010)
- promoteurs des Biens Communs : Appel pour la constitution d’un réseau francophone autour des Biens Communs, Vecam
- usagers : Isabelle Stengers dans Au temps des catastrophes, résister à la barbarie qui vient, Les empêcheurs de penser en rond/La Découverte, 2009.
Et on trouve parfois deux voire trois termes différents dans un même texte. Exemple : ET SI VOUS DEVELOPPIEZ VOS PROJETS AUTOUR D’UN COMMUN ? - "Chacun est usager-contributeur du commun et plus couramment appelé Commoner." - "Quelles sont les pistes pour rétribuer les contributeurs ?"
Traductions dans les autres langues
- Espagnol : comuneras / communeros
Discussions
Echange (en anglais) autour de la traduction de l'Appel à une Assemblée Européenne des Communs
Frédéric Sultan
I propose to use in French "Commoner / s rather than using "communeur / communeuse" that seems refered to the Movement Commun launched by Pouria Amirshahi few months ago in France. The reference is even more striking when we use the formula male + female who is not in the original text in English. I did not see that these words (communeur / communeuse) have been used outside of this movement (do you have another reference?) while "commoner" seems to make its way into uses in French.
Maïa Dereva
I don't agree with the argument which consists in not using a word just because a group seized it (in a rather opportunist way!).
According to me, the question should be situated on the best translation of the word in French instead of using an English word (commoner in English means "rôturier" in French).
The current use in the French commons network -which uses the word "commoner" failing to have found something else- should not lead to forget that the call is intended to circulate outside the network and thus that it is the good time to wonder about the terminology (over and above the fact that the practice of the intellectuals -who decided to use the word "commons"- is not necessarily the practice of the ground).
I don't agree either with the argument saying "since it is unisex in the original text, so it must be in the translation": our languages are different. I agree it would be interesting to find a unisex word but French is less flexible than English on this point...
Does anybody know if a translation circulates in Quebec? (They are generally better than us to find adequate translations for new words).
I think we should share our opinions about this translation in the French commons network, not forgetting the basics of the language (as the correct use of suffixes). See: http://www.etudes-litteraires.com/suffixes.php
Frédéric Sultan
The problem is not that a group has seized the word, but it invents a new word that does not exist before.
Actually commoner has no equivalent in French. Certainly, a few terms may be candidates for this translation. Different words already exist and were used in the past in France : communier is an old world that was used for the translation in French of the book of Thompson "les usages de la coutume"; communistes, that has been captured by the communist historical experience but was used before to name the people who where co-owner in the city/village. In the last years, commoneurs was used for the translation of the book of David Bollier La renaissance des communs and the wikipedia milieu uses commoniste.
This is just to say that it is an interesting question that is not so new. In our context, there is no reason to adopte (and legitimate) a new expression comming from a politcal movement disconnected from the reality of the activism for the commons in France.
I assume that there is no existing translation in French for the word commoner that reflects the complexity expressed by the English language : the relationships of the person to the resource and of people to the social classes. It is important to understand the reasons of the disqualification of the word commoners as people that reclaim their commons and defend the community. The evolution of its meaning demontrates that the vocabulary is a field of struggle.The page commoner in wikipedia in English is interesting on that. And for these reasons, "contributeur" is not the translation of commoner.
Commoner is used both by the activists and by accademics. Maïa, see your own paper http://www.a-brest.net/article19256.html in the commons assembly in France.