Les traductions du mot anglais "commoner" : Différence entre versions
| Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
* '''communeuse / communeur''' : le terme est employé [[Comment devenir communeur ou communeuse ?|sur le présent wiki]], ainsi que dans le contexte du "[http://www.lemouvementcommun.fr/vote-de-la-charte/ mouvement commun]" qui est un mouvement politique non lié aux activités liées au réseau des communs. | * '''communeuse / communeur''' : le terme est employé [[Comment devenir communeur ou communeuse ?|sur le présent wiki]], ainsi que dans le contexte du "[http://www.lemouvementcommun.fr/vote-de-la-charte/ mouvement commun]" qui est un mouvement politique non lié aux activités liées au réseau des communs. | ||
* '''contributrice / contributeur''' : | * '''contributrice / contributeur''' : | ||
| − | ** le terme est très employé par les acteurs directs des communs de la connaissance sur internet (contributeur à Wikipédia, aux logiciels libres, à OpenStreetMap, etc...). Exemples : Wikibook "[https://fr.wikibooks.org/wiki/Construire_des_communs/R%C3%A9partir_le_financement#M.C3.A9thode_OSlantis_par_r.C3.A9mun.C3.A9ration_des_contributeurs Construire des communs/Répartir le financement]" | [http://fr.viadeo.com/fr/profile/simon.sarazin Contributeur aux communs libres] | "[http://pgno.xyz/contributeur/ Je suis contributeur.]" | + | ** le terme est très employé par les acteurs directs des communs de la connaissance sur internet ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Contributeur contributeur] à Wikipédia, aux logiciels libres, à OpenStreetMap, etc...). Exemples : Wikibook "[https://fr.wikibooks.org/wiki/Construire_des_communs/R%C3%A9partir_le_financement#M.C3.A9thode_OSlantis_par_r.C3.A9mun.C3.A9ration_des_contributeurs Construire des communs/Répartir le financement]" | [http://fr.viadeo.com/fr/profile/simon.sarazin Contributeur aux communs libres] | "[http://pgno.xyz/contributeur/ Je suis contributeur.]" | [http://contributivecommons.org/la-licence-contributive-commons/ La Licence Contributive Commons] |
** il est également employé par Bernard Stiegler : [http://arsindustrialis.org/vocabulaire-economie-de-la-contribution Economie de la contribution]. "''Le contributeur n’est ni le consommateur, ni le contribuable, ni le codonateur.''" | ** il est également employé par Bernard Stiegler : [http://arsindustrialis.org/vocabulaire-economie-de-la-contribution Economie de la contribution]. "''Le contributeur n’est ni le consommateur, ni le contribuable, ni le codonateur.''" | ||
** Voir aussi le [http://openlaw.fr/images/3/39/Statut_de_contributeurs_au_communs_(v1.0)_(VF).pdf Statut de contributeurs au communs] d'Open Law | ** Voir aussi le [http://openlaw.fr/images/3/39/Statut_de_contributeurs_au_communs_(v1.0)_(VF).pdf Statut de contributeurs au communs] d'Open Law | ||
Version du 20 juillet 2016 à 22:58
Sommaire
Traductions en français
En anglais, les personnes qui constituent la communauté réunie autour d'un commun sont appelées "commoners".
Ce mot n'a pas encore été véritablement traduit en français, du moins aucune forme n'a-t-elle remporté l'adhésion.
C'est donc très souvent le mot anglais qui est utilisé, avec ou sans guillemets pour souligner l'anglicisme.
Exemples :
- Coriat Benjamin : «Commoners de tous les pays, unissez-vous !»
- Dereva Maïa : L’émergence des Assemblées des Communs en France
- Peugeot Valérie & Piron Florence : Enjeux éthiques des (biens) communs
- Remix the commons : Tous commoners
- Lalande Romain : Quelles relations entre communs et fablabs ?
- Sultan Frédéric : Biens communs et émancipation
- Verhaegen Etienne : La forge conceptuelle. Le “commun” comme réinterprétation de la propriété
La traduction littérale de "commoner" étant "roturier", d'autres mots sont utilisés dans les différents ouvrages, articles et par les intéressés eux-mêmes. Les utilisations divergent en fonction des concepts et pratiques qui sont véhiculés par le mot, de l'activiste politisé à l'acteur de terrain "Monsieur Jourdain des communs", en passant par le théoricien académique.
Exemples :
- communeuse / communeur : le terme est employé sur le présent wiki, ainsi que dans le contexte du "mouvement commun" qui est un mouvement politique non lié aux activités liées au réseau des communs.
- contributrice / contributeur :
- le terme est très employé par les acteurs directs des communs de la connaissance sur internet (contributeur à Wikipédia, aux logiciels libres, à OpenStreetMap, etc...). Exemples : Wikibook "Construire des communs/Répartir le financement" | Contributeur aux communs libres | "Je suis contributeur." | La Licence Contributive Commons
- il est également employé par Bernard Stiegler : Economie de la contribution. "Le contributeur n’est ni le consommateur, ni le contribuable, ni le codonateur."
- Voir aussi le Statut de contributeurs au communs d'Open Law
- coproducteurs : Pierre Dardot et Christian Laval Revue du Mauss N° 35 1er semestre 2010)
- promoteurs des Biens Communs : Appel pour la constitution d’un réseau francophone autour des Biens Communs, Vecam
- usagers : Isabelle Stengers dans Au temps des catastrophes, résister à la barbarie qui vient, Les empêcheurs de penser en rond/La Découverte, 2009.
Traductions dans les autres langues
- Espagnol : comuneras / communeros
Discussions
Echange (en anglais) autour de la traduction de l'Appel à une Assemblée Européenne des Communs
Frédéric Sultan
I propose to use in French "Commoner / s rather than using "communeur / communeuse" that seems refered to the Movement Commun launched by Pouria Amirshahi few months ago in France. The reference is even more striking when we use the formula male + female who is not in the original text in English. I did not see that these words (communeur / communeuse) have been used outside of this movement (do you have another reference?) while "commoner" seems to make its way into uses in French.
Maïa Dereva
I don't agree with the argument which consists in not using a word just because a group seized it (in a rather opportunist way!).
According to me, the question should be situated on the best translation of the word in French instead of using an English word (commoner in English means "rôturier" in French).
The current use in the French commons network -which uses the word "commoner" failing to have found something else- should not lead to forget that the call is intended to circulate outside the network and thus that it is the good time to wonder about the terminology (over and above the fact that the practice of the intellectuals -who decided to use the word "commons"- is not necessarily the practice of the ground).
I don't agree either with the argument saying "since it is unisex in the original text, so it must be in the translation": our languages are different. I agree it would be interesting to find a unisex word but French is less flexible than English on this point...
Does anybody know if a translation circulates in Quebec? (They are generally better than us to find adequate translations for new words).
I think we should share our opinions about this translation in the French commons network, not forgetting the basics of the language (as the correct use of suffixes). See: http://www.etudes-litteraires.com/suffixes.php
Frédéric Sultan
The problem is not that a group has seized the word, but it invents a new word that does not exist before.
Actually commoner has no equivalent in French. Certainly, a few terms may be candidates for this translation. Different words already exist and were used in the past in France : communier is an old world that was used for the translation in French of the book of Thompson "les usages de la coutume"; communistes, that has been captured by the communist historical experience but was used before to name the people who where co-owner in the city/village. In the last years, commoneurs was used for the translation of the book of David Bollier La renaissance des communs and the wikipedia milieu uses commoniste.
This is just to say that it is an interesting question that is not so new. In our context, there is no reason to adopte (and legitimate) a new expression comming from a politcal movement disconnected from the reality of the activism for the commons in France.
I assume that there is no existing translation in French for the word commoner that reflects the complexity expressed by the English language : the relationships of the person to the resource and of people to the social classes. It is important to understand the reasons of the disqualification of the word commoners as people that reclaim their commons and defend the community. The evolution of its meaning demontrates that the vocabulary is a field of struggle.The page commoner in wikipedia in English is interesting on that. And for these reasons, "contributeur" is not the translation of commoner.
Commoner is used both by the activists and by accademics. Maïa, see your own paper http://www.a-brest.net/article19256.html in the commons assembly in France.